El día 4 se presentan las bases para una nueva Ley del Cine de Cataluña y con ella el doblaje y la subtitulación vuelven a levantar polémica. Según explica El País, la propuesta de ley estipula
la obligación para las distribuidoras de doblar al catalán por lo menos la mitad de copias de cada película en lengua extranjera. Lo mismo sucederá con la versión original subtitulada, que se potenciará especialmente con incentivos a la exhibición de este sistema.
Evidentemente, la voz de los distribuidores no ha tardado en dejarse oír. En contra, claro (véase el artículo correspondiente también en El País). Independientemente de lo que se opine sobre esta medida, de nuevo quedan muy claras las implicaciones políticas, económicas y socio-culturales asociadas a la traducción.
Scridb filter