Entradas
Comentarios

Me bifurco

Ya comenté en mi entrada anterior que desde hace unas semanas le estoy siendo infiel a este blog con un espacio para mis reflexiones sobre la docencia en línea. Se llama Online Unterrichten y nació con motivo del curso homónimo al que he estado asistiendo desde principios de junio. Estuve dudando si integrar esas reflexiones en este mismo blog, pero se me hacía raro introducir aquí entradas en alemán. Si todo el blog fuera bilingüe no lo vería problemático, pero no siendo así… De manera que me bifurco y espero poder ser constante con ambas presencias web.

Scridb filter

Se acaba el semestre de verano de 2010 y constato que he sido bastante parca en entradas de blog. A ver si pasadas las vacaciones consigo darle a esto más continuidad.

Cierro el semestre poniéndole regular tanto a la docencia como a la investigación. Respecto a las clases, este semestre he tenido dos cursos de español B1. Trabajar sin tutor me ha resultado mucho más cómodo: no tenía que coordinarme con nadie, podía gestionar la plataforma a mi manera, controlaba mejor los contenidos y no tenía que repetir las clases tres veces sino sólo dos. Espero poder seguir con este modelo, que me parece mucho más práctico y eficiente. De hecho, creo que sería bueno seguir teniendo tutores, pero sólo para la plataforma, no para la parte presencial del curso.

Esto me lleva al tema del uso de la plataforma Moodle por parte de los alumnos. Nuestros cursos son módulos de 300 horas, de las cuales tan sólo 90 son presenciales. Esto significa que nuestros alumnos deberían realizar unas 210 horas de autoaprendizaje,  que repartidas a lo largo del semestre son unas 14 horas semanales. Para ello ofrecemos una plataforma de autoaprendizaje en Moodle cargada de ejercicios, materiales, enlaces y tareas. Es sin duda muy mejorable, pero yo creo que ofrece ya mucho por donde empezar a trabajar por cuenta propia. Nuestros alumnos, sin embargo, no acaba de entender que para acabar el curso satisfactoriamente no basta con venir a clase, sino que realmente deben invertir más horas por su cuenta. ¿Cómo hacérselo entender? ¿Será que las actividades no están bien planteadas? ¿Cómo construir un plataforma que realmente incite a nuestros alumnos a invertir horas de autoaprendizaje? Este es mi reto para el próximo semestre: crear una plataforma con actividades que nuestros alumnos quieran realizar. Esto y hacer que hablen más en clase. No sé por qué pero este año he tenido los dos grupos más silenciosos de mi vida. me costaba dios y ayuda sacarles las palabras. Esto se ha hecho notar en los exámenes orales, desde luego. ¿He sido muy estricta corrigiendo? ¿Habrá sido la propia dinámica del grupo? No sé… En cualquier caso es otro aspecto en el que tengo que trabajar.

En cuanto a la investigación, la he tenido un poco aparcada durante todo el semestre, que no me ha dado para mucho porque las tareas de coordinación del departamento de español absorben gran parte de mi tiempo. Prácticamente me he limitado al artículo que tenía en marcha sobre la recepción de la Escuela Traductológica de Leipzig en España (en cuanto se publique, cuento más al respecto) y a la ponencia sobre la que escribo en la entrada anterior a ésta. Abandoné con gran pena y vergüenza la oferta de escribir un artículo sobre censura en TAV para la revista META, pero entre que tenía que ser en inglés, que no acaba de encontrar realmente el tema adecuado y que apenas tengo tiempo para dedicarle a la investigación, me pareció lo más sensato. De hecho, había decidido tomarme un descanso investigador porque estaba un poco saturada y cansada de invertir mi escaso tiempo libre en tareas no remuneradas que tampoco parecen aportarme grandes frutos en el terreno profesional. Pero como una no puede más que darle al coco, he abierto una nueva brecha: la investigación sobre la educación en línea.

Hace casi dos meses me llegó información sobre unos cursos online que ofrecía la TU Dresden para profesores. El programa pintaba muy bien y, como eran en línea y gratuitos, decidí apuntarme al módulo “Online Unterrichten“, es decir, “Enseñar en línea”. Aunque ha sido duro compaginar el final del semestre con la actividades diarias que había que realizar, ha valido la pena. El curso me ha permitido reflexionar y sistematizar conceptualmente muchas de las cuestiones relacionadas con la actividad que vengo desarrollando de manera práctica estos últimos semestre: la enseñanza a través de plataformas de aprendizaje como Moodle.  He sido enriquecedor, me ha abierto nuevos horizontes y me ha permitido adentrarme tímidamente en la investigación sobre este tema. A ver si sale algo más de ahí… De momento, ha dado para una bifurcación de mi actividad bloguera: Online Unterrichten. Con esta nueva presencia web siento que estoy traicionando un poquito al blog que acoge estas palabras, pero tenía que escribir en alemán y no me acababa de convencer la idea de integrar entradas en alemán dentro de “Docencia e investigación”. No sé si seguiré dándole continuidad o si será mejor centralizar todas mis reflexiones en un único blog bilingüe. De momento, ahí queda enlazado.

Bueno, y para cerrar la entrada sobre el final del semestre, una mala noticia: al final no se va a realizar el curso de español en Granada. El mínimo de participantes era de 15 y sólo se apuntaron 10, de manera que no era viable. Aunque esto me da margen para una vacaciones más tranquilas y para ponerme con la publicación en papel de mi tesis (algo que tenía aparcado y que debo retomar ya mismo), me da mucha pena, porque tenía muchas ganas de probar nuevas actividades y mejorar la experiencia del año pasado. Espero que esto no sea una ruptura sin retorno y que el año que viene el proyecto salga adelante.

Con este balance y los nuevos retos a los que incita, así como con la firme voluntad de ser más constante escribiendo, cierro esta larga entrada y me despido hasta pronto.

Scridb filter

Con un poco de retraso, cuelgo aquí para quien le interese la presentación que realicé en el V Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialidad.

Formación de terminología y transmisión del saber

Scridb filter

Un poco de todo

Aprovechando que he entrado a actualizar mi currículo, le he hecho al blog una discreta limpieza de cara. Nada, dos tonterías sin importancia. Lo más sustancial es que he añadido etiquetas (por fin) y he delimitado las categorías. Además he pasado el archivo a su versión desplegable, porque, aunque no escribo mucho, se estaba poniendo muy largo ya. También he pensado eliminar la página de cursos, pero he acabado dejándola. Cuando inauguré este blog, Moodle todavía no se había impuesto como herramienta imprescindible para la gestión de cursos. Por lo menos en la Universidad de Leipzig. Mi idea era utilizar el blog, no sólo para mis reflexiones sobre investigación y docencia, sino también como foro de comunicación y de intercambio de materiales con mis estudiantes. Pero enseguida la plataforma Moodle se instituyó como centro de operaciones y el blog dejó de tener sentido para eso. Aun así, mantengo la página para reflexiones generales sobre las clases y para dejar constancia de las que voy dando.

En cuanto a mis proyectos investigadores más inmediatos, a puntito estamos de terminar el artículo sobre la recepción de la Escuela de Leipzig en España. Si la bella Sophie nos deja, este sábado Elia, Vessela y yo rematamos la faena. Aunque será difícil concentrarnos teniendo al lado una dulce criatura de cuatro meses. Nos esforzaremos.

En el Centro de idiomas seguimos con la preparación del curso intensivo en Granada, pero apenas se han apuntado cuatro. La verdad es que no lo entiendo, porque el precio es más que aceptable, las condiciones son muy buenas y pueden conseguir un nivel del MCER y 10 créditos en sólo 4 semanas. Vamos, que es un chollo. ¿Será la crisis?

Hoy mi amiga Empar, colega, amiga, compañera y admirada traductora (¡la más veloz del mundo mundial!), ha recomendado este blog en su recién estrenada bitácora. La verdad es que no me merezco tal honor  pero me ha hecho muchísima ilusión. Gracias, Empar, y ánimo, perseverancia y diversión con tu nueva presencia web. Seguro que nos cuentas muchas cosas interesantes del oficio.

Bueno, otro día más, que ahora tengo que seguir repasando mi ponencia para el congreso de la semana que viene, el V Coloquio Internacional sobre la historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad, en el que hablaré sobre formación de terminología y transmisión del saber. Tengo algunas ideas rondándome la cabeza, así que espero volver a tener tiempo pronto para dejar aquí mis elucubraciones.

¡Hasta pronto!

Scridb filter

Bueno, se acabaron las clases del semestre y toca hacer balance.

El curso de traducción salió bastante mal: alumnos poco motivados y profe estresada seguro que no son la mejor combinación . De este curso se salva el taller de Barto Mesa, que nos facilitó el acceso al software libre para localizar páginas web. ¡Gracias, Barto!

Las clases de español van viento en popa a toda vela. De mitad del curso en adelante hubo bastantes bajas, pero parece que suele ser lo habitual. El ritmo es muy intenso y no todos tienen tiempo para dedicarle tanto esfuerzo a un idioma que, en la mayoría de los casos, estudian por gusto y no por obligación.

De cara al semestre que viene sigo con el nivel A2-B1, un curso de traducción DE>ES y repito en Granada todo el mes de septiembre. Para las clases de español, me planteo cómo alejarme del libro para hacer otras actividades sin arriesgarme a dejar materia importante en el camino. Para el curso de Granada, todavía estamos pensando qué manual vamos a utilizar. Como suele pasar, ninguno convence del todo. Si alguien tiene propuestas, soy toda oídos. Y para el curso de traducción, tras la experiencia de este semestre, es evidente que tengo que cambiar de táctica. No sé si centrarme únicamente en la localización de webs de contenido turístico. A ver si durante el mes de marzo me inspiro…

¿Y la investigación? Pues ahí andamos. Desde el mini-congreso de Berlín, en el que hablé sobre la inconsistencia de la terminología  en los artículos de historia de la traducción y la traductología, no he vuelto a hacer gran cosa. Estoy trabajando con dos compañeras en un artículo sobre la Escuela de Leipzig, y para mayo tengo pendiente una comunicación en el V Coloquio internacional sobre la historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad. Así que habrá que ponerse las pilas… Pero el mayor reto que se me avecina es un artículo (in English!) sobre censura en la traducción audiovisual para un monográfico de Meta. ¡Nada más y nada menos! Con esto sí que me he de espabilar, que aunque hay mucho margen, al final siempre se echa el tiempo encima.

En el tintero se quedan nadando otros proyectos a los que de momento no voy a poder dedicar tiempo: publicar la tesis (¡y eso que ya tengo editor y todo!),  ampliar la base de datos de cine español en Alemania hasta 2005, mejorar las traducciones al español de Wordpress y TikiWiki (y escribir algo sobre ello), hacer algún curso de Latex de los que ofrece la Uni, retomar las clases de portugués…

Scridb filter

A la vez que anuncio este nuevo evento sobre las relaciones interculturales entre España y Alemania -al que he sido amablemente invitada para hablar sobre la recepción del cine español en Alemania- quisera presentalogo_froschungszentrum_spanienr al centro que lo organiza. Por fin tenemos en Alemania un centro dedicado por entero a los estudios hispánicos: Forschungszentrum Spanien / Centro de estudios hispánicos.  Su sede está en Regensburg, integrada en el Instituto de Filología Románica,  y, aunque el centro fue creado en 2007, se inauguró oficialmente el pasado mes de junio con una conferencia de Fernando Savater.

Las próximas jornadas comparativas tendrán lugar entre el 12 y el 14 de noviembre. El programa completo  se puede encontrar aquí.

Scridb filter

Allá por marzo me adentraba en el mundo de las TIC aplicadas a la docencia con el objetivo de cambiar la metodología de mi curso de cine y literatura (véase Nuevos planteamientos). Pensaba contar mi experiencia en el 23º Congreso de la DGFF, que tuvo lugar entre el 30 de septiembre y el 3 de octubre en Leipzig. Ésta es la presentación que utilicé para mi comunicación:

Cine, Literatura y Web 2.0

Lancé muchas preguntas al aire. Como había poco tiempo, muchas quedaron sin respuesta. A lo mejor a ti se te ocurre alguna… ¿Por qué no acaba de funcionar este curso, que de antemano parece reunir todos los ingredientes para ser un éxito? ¿Falla la metodología? ¿Los contenidos? ¿Los alumnos? ¿El sistema? De momento este próximo semestre (¡madre mía, empieza ya el lunes!) no sigo con esto. Me da mucha pena, sobre todo porque el wiki de Clásicos adaptados se va a quedar abandonado, pero no le veo sentido a seguir con un curso que casi nadie quiere hacer. En fin, quizás en el futuro pueda retomarlo.

Scridb filter

Retomo el blog tras la ausencia que me han impuesto mis recientes obligaciones para recordarle a mis lectores (si los hubiere) que hoy es el Día internacional de la traducción. La Federación Internacional de Traductores (FIT) propuso esta fecha porque el 30 de septiembre fue el día en que murió Jerónimo de Estridón, quien tradujo la Biblia del hebreo al latín. Esta traducción, conocida con el nombre de Vulgata, supuso un hito en el mundo cristiano occidental.

Hoy, todas las asociaciones de traductores tienen programadas actividades de diversa índole.  El lema de este año: “Trabajar juntos”. Aunque sólo sea por curiosidad, te animo a pasarte por alguna de ellas. En la página de enlaces puedes encontrar las páginas web de buena parte de ellas. Si eres un profesional de la traducción, te acercará a tus colegas. Si no te dedicas a esto, puede ser una buena ocasión para ver un poco más de cerca en qué consiste esto de traducir, qué preocupa a los traductores y cómo son.

Scridb filter

Mis nuevas obligaciones me han mantenido un poco alejada del blog y, aunque he añadido algún enlace que otro, no he tenido tiempo de escribir ninguna entrada. Vuelvo hoy con novedades varias.

moodle-logoPor un lado, he de hablar de mi trabajo con Moodle. Cuando preparé el wiki para el curso de cine y literatura, no me convenció la utilidad wiki en Moodle y me decidí por otra opción (Gestando un wiki). Desde que trabajo para el Sprachenzentrum (ésta es una de mis nuevas obligaciones), me he puesto las pilas con esta plataforma de aprendizaje (o LMS - Learning Management System) y he de decir que me está encantando. Frente a las voces críticas que ven en Moodle una herramienta de control (véase Ctrl Moodle), yo veo en este sistema un punto de encuentro de todos los participantes en un curso desde el que compartir contenido y trabajar de manera colaborativa. La verdad es que la utilidad wiki me sigue sin convencer, pero Moodle ofrece mucho más: foros, glosarios, talleres, lecciones, archivos de ficheros… Además no me tengo que preocupar por problemas de espacio y demás porque todo está ubicado en los servidores de la Uni. Ah, una cosa que tampoco me convence, para variar, es la traducción al español. Hay fragmentos bastante mejorables y la ayuda está traducida sólo en parte. A ver si un día encuentro tiempo y me dedico un poco a esto.

omegat_logo_smEl otro tema que me tiene ocupada en estos días son las herramientas para localizar páginas web. Estoy preparando un curso de traducción de textos turístico y me gustaría tratar también la localización de webs dedicadas al turismo. Pero quiero trabajar sólo con software libre, así que voy a la busca y captura de herramientas que me sirvan. Yo, como siempre, aprovechando la docencia para aprender cosas nuevas. Luego me extraño de ir siempre apurada de tiempo, pero ¡y lo que se enriquece una! Bueno, de momento he dado con HTTrack para extraer los archivos y con OmegaT para traducirlos. A ver si voy por buen camino…

Scridb filter

Fotograma del filme La ronde (1950, Maz Ophüls)

Fotograma del filme La ronde (Max Ophüls, 1950)

A primeros de año le preguntaba a Jorge Díaz Cintas (prestigioso experto en subtitulación) por los temas de actualidad en el ámbito de la investigación en traducción audiovisual. Se lo pregunté porque me apetecía preparar algo para la nueva entrega del Media for All que ya no tuviera que ver con las adaptaciones y quería oír sus sugerencias sobre los aspectos aún por explorar. De entre los temas que me sugirió, el que más me interesaba era el de la censura y manipulación de textos audiovisuales. En su momento estuve indagando un poco y pronto comprobé que conseguir material iba a resultar más que arduo. Finalmente, y por múltiples razones que no vienen al caso, no presenté ningún abstract, pero el interés por el tema seguía ahí y un excelente artículo publicado recientemente en  la revista Telepolis ha venido a reavivarlo. El extenso informe de Hans Schmid se titula Bericht über eine Reise nach Absurdistan y está dividido en tres partes: (1) “Wie ich einmal versuchte, eine indizierten Film zu kaufen“, (2) “Einmal gefährdungsgeneigt, immer gefährdungsgeneigt” y (3) “Amokläufer unter sich“. El texto viene a contar, con buenas dosis de ironía, cómo funcionan los sutiles y retorcidos mecanismos que, con la excusa de la protección de los menores, se han instaurado en Alemania para controlar la cultura en general y el cine en particular. Mecanismos que desembocan en censura (prohibición de productos o, en el mejor? de los casos, recortes) y a menudo conducen a situaciones absurdas o paradójicas, como que determinados filmes se puedan vender, pero no se puedan ni anunciar ni enviar por correo.

La Constitución alemana garantiza en su artículo 5 la libertad de opinión, de información y de prensa a través de la radio, la televisión y el cine, y establece que no podrá darse censura alguna. Se supone, pues, que este artículo garantiza la independencia de los medios de comunicación de masas frente a la intervención del Estado, y los protege de cualquier medida restrictiva o dirigista por parte del gobierno. De esta manera, las películas quedan protegidas por la libertad de información a través del cine y de la televisión, refiriéndose esta libertad tanto a la libertad de exhibirlas como a la libertad de verlas. Teniendo en cuenta que el cine, además de un medio de comunicación, es una forma de expresión artística, queda asimismo protegido por lo establecido en el apartado 3 del precepto constitucional mencionado: “Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei”. Con esta disposición, el Estado queda obligado a evitar cualquier intervención que restrinja la libertad artística, ya sea en lo que se refiere a la creación de la obra de arte, como a su difusión o representación. Estableciendo este derecho fundamental en la Constitución, se pretende impedir que los poderes públicos puedan utilizar el arte como medio propagandístico o prohibir determinadas manifestaciones artísticas.

Las únicas restricciones a estas libertades se establecen en el apartado segundo del mismo artículo: “Diese Rechte finden ihre Schranken in den Vorschriften der allgemeinen Gesetze, den gesetzlichen Bestimmungen zum Schutze der Jugend und in dem Recht der persönlichen Ehre”. No existe, por lo tanto, una censura previa aplicada a la creación, pero sí una censura posterior que afecta a la exhibición cuando se trata de proteger otros derechos fundamentales, como los de los menores. Y ahí es donde la cosa se complica.

Dado que se supone que los poderes públicos no pueden ejercer ningún tipo de censura sobre la creación artísticas, pero a la vez deben velar por los derechos de los menores y el respeto a la dignidad humana, desde 1948, la industria audiovisual alemana somete todas sus obras a un control voluntario mediante el cual se establece la clasificación por edades. Este control se ejerce a través de la FSK (Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft - Asociación de autocontrol voluntario de la industria cinematográfica), en el caso de los videojuegos, a través de la Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle (USK - Asociación de autocontrol del software de entretenimiento), que, por tratarse de entidades privadas, no actúan en contra del mandato constitucional. El control se supone que es voluntario y las comisiones las integran expertos pertenecientes a diversos grupos sociales.

Qué duda cabe que, por mucha pluralidad a la que se aspire en dichas comisiones, los criterios que se aplican son subjetivos y, en algunos casos, las clasificaciones resultan cuanto menos cuestionables. Además, este mecanismo de control provoca en ocasiones una práctica autocensora con fines económicos. Si una distribuidora audiovisual obtiene una clasificación no deseada para su producto, no es raro que esté dispuesta a meter tijera para hacerlo apto. Así, la versión de Psicosis de Alfred Hitchcock que se puede adquirir en Alemania en DVD está estratégicamente recortada para acomodarse a la calificación para mayores de 16 de la FSK. Esta práctica mutiladora sirve también para acoplar los filmes a la programación televisiva. Por ejemplo, los filmes catalogados para mayores de 16 años sólo se pueden exhibir a partir de las 22h. El prime time televisivo en Alemania, sin embargo, es a las 20h. Así pues, si se quiere exhibir un filme con contenidos para mayores de 16 en el horario de máxima audiencia, no hay más que quitar los fragmentos no aceptables y, voilà, ya tenemos un filme apto para todos los públicos.

¿Qué pasa si una distribuidora no quiere someter su producto a este control “voluntario”? En principio no pasa nada, no está obligada, pero su producto será entonces catalogado automáticamente como para mayores de 18 años y no pocas veces pasará entonces a la siguiente instancia de control, la Bundesprüfstelle für jugendgefärdende Medien, que, como su propio nombre indica, se ocupa de los productos supuestamente peligrosos para los menores. Hasta mediados de 2002, las disposiciones sobre la protección de los menores se encontraban recogidas en diferentes normas: Gesetz zum Schutze der Jugend in der Öffentlichkeit (JÖSchG), Gesetz über die Verbreitung jugendgefährdender Schriften (GjSM), Jugendschutzbestimmungen in Rundfunkstaatsvertrag (RStV) y Mediendienstestaatsvertrag (MDStV). En julio de 2002, pocas semanas después de la masacre de Erfurt, en la que un ex alumno de una escuela mató a tiros a doce profesores, dos alumnas, una secretaria y un policía, estas disposiciones convergieron en una nueva Ley de protección del menor, la Jugendschutzgesetz (JuSchG), que ponía el acento en el control de los medios audiovisuales. Tanto en la GjSM como en la JuSchG, se estipula la inclusión en una lista de aquellas obras que supongan un peligro para los menores. Es lo que en alemán se llama “Indizierung” y en español podríamos denominar “indexación”. Esta lista es llevada a cabo por la citada Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Medien, dedicada a inspeccionar los productos sospechosos. Este organismo cuenta con miembros procedentes de los ámbitos del arte, la literatura, las editoriales, los medios de comunicación, las asociaciones juveniles, la escuela y diferentes organizaciones religiosas. Los productos incluidos en la lista o índice no pueden ser vendidos a los menores ni se puede hacer publicidad sobre ellos. Además, el informe de la Bundesprüfstelle puede recomendar el decomiso del producto.

Sin embargo, estas prohibiciones no sólo impiden que los menores accedan a dichos productos -lo cual también es muy relativo, porque todo lo prohibido se encuentra por otra vía, a menudo más atrayente y a la vez más peligrosa de lo que hubiera resultado la primera-, sino que dificulta asimismo que los adultos puedan adquirirlos, cuando no lo imposibilita por completo. Es más, ni siquiera se puede publicar una crítica positiva sobre estas obras, pues eso también se considera publicidad. Aparte de que determinadas prohibiciones son también muy cuestionables, como la que menciona el propio Hans Schmid y que dio lugar a su excelente informe: el filme Ecologia del delitto (1971), de Mario Bava, está incluido en la lista negra o “Índice” desde 1983.

Por no hablar de la escasa transparencia con la que actúa este organismo de control. Para empezar, el índice de obras prohibidas no se hace público, pues se considera que también eso constituiría publicidad e incitaría el interés de los jovencitos a los que se quiere proteger. Si alguien desea saber si una película está incluida en el Índice, puede escribir un mail y preguntarlo. Se le contestará con un sí o un no. Si además desea conocer los motivos de la indexación, deberá probar el interés científico o periodístico de su consulta. No podrá, sin embargo, saber quiénes formaban la comisión evaluadora, pues esa información sólo se proporciona a la empresa distribuidora.

Todo esto apunta a la existencia de una serie de mecanismos censores que sería muy interesante analizar con mayor detalle. Pero, ¿cómo comenzar a trabajar si ni siquiera es posible saber qué obras están indexadas? Cabe la posibilidad, como sugiere Schmid, de ir preguntando a la Bundesprüfstelle por todas las películas sospechosas de estar en la lista y, a continuación, solicitar el correspondiente informe de indexación. Suponiendo que proporcionen toda es información, cabe preguntarse si será posible hablar abiertamente de dichos informes en una publicación o si ésta será a su vez incluida en el Índice.

Otro tanto pasa con los filmes recortados. Por supuesto, ni en el carátula de los DVD ni en los título de crédito se informe de tales acciones mutiladoras. Aquí se puede echar mano de algunas páginas web, en las que comprometidos voluntarios se dedican a informar sobre los recortes que han podido constatar, como Schnittberichte o algunos de los foros de Medienzensur, que además explica con mucho detalle todo lo que yo he resumido en los párrafos anteriores.

En fin, se trata de un tema apasionante sobre el que queda mucho que decir. A mí, principalmente, me interesaría investigar qué filmes españoles se han visto afectados por estas prácticas y qué tipo de aspectos se han censurado. A ver si algún día me lanzo.

Scridb filter

Entradas antiguas »