Entradas
Comentarios

A la vez que anuncio este nuevo evento sobre las relaciones interculturales entre España y Alemania -al que he sido amablemente invitada para hablar sobre la recepción del cine español en Alemania- quisera presentalogo_froschungszentrum_spanienr al centro que lo organiza. Por fin tenemos en Alemania un centro dedicado por entero a los estudios hispánicos: Forschungszentrum Spanien / Centro de estudios hispánicos.  Su sede está en Regensburg, integrada en el Instituto de Filología Románica,  y, aunque el centro fue creado en 2007, se inauguró oficialmente el pasado mes de junio con una conferencia de Fernando Savater.

Las próximas jornadas comparativas tendrán lugar entre el 12 y el 14 de noviembre. El programa completo  se puede encontrar aquí.

Scridb filter

Allá por marzo me adentraba en el mundo de las TIC aplicadas a la docencia con el objetivo de cambiar la metodología de mi curso de cine y literatura (véase Nuevos planteamientos). Pensaba contar mi experiencia en el 23º Congreso de la DGFF, que tuvo lugar entre el 30 de septiembre y el 3 de octubre en Leipzig. Ésta es la presentación que utilicé para mi comunicación:

Cine, Literatura y Web 2.0

Lancé muchas preguntas al aire. Como había poco tiempo, muchas quedaron sin respuesta. A lo mejor a ti se te ocurre alguna… ¿Por qué no acaba de funcionar este curso, que de antemano parece reunir todos los ingredientes para ser un éxito? ¿Falla la metodología? ¿Los contenidos? ¿Los alumnos? ¿El sistema? De momento este próximo semestre (¡madre mía, empieza ya el lunes!) no sigo con esto. Me da mucha pena, sobre todo porque el wiki de Clásicos adaptados se va a quedar abandonado, pero no le veo sentido a seguir con un curso que casi nadie quiere hacer. En fin, quizás en el futuro pueda retomarlo.

Scridb filter

Retomo el blog tras la ausencia que me han impuesto mis recientes obligaciones para recordarle a mis lectores (si los hubiere) que hoy es el Día internacional de la traducción. La Federación Internacional de Traductores (FIT) propuso esta fecha porque el 30 de septiembre fue el día en que murió Jerónimo de Estridón, quien tradujo la Biblia del hebreo al latín. Esta traducción, conocida con el nombre de Vulgata, supuso un hito en el mundo cristiano occidental.

Hoy, todas las asociaciones de traductores tienen programadas actividades de diversa índole.  El lema de este año: “Trabajar juntos”. Aunque sólo sea por curiosidad, te animo a pasarte por alguna de ellas. En la página de enlaces puedes encontrar las páginas web de buena parte de ellas. Si eres un profesional de la traducción, te acercará a tus colegas. Si no te dedicas a esto, puede ser una buena ocasión para ver un poco más de cerca en qué consiste esto de traducir, qué preocupa a los traductores y cómo son.

Scridb filter

Mis nuevas obligaciones me han mantenido un poco alejada del blog y, aunque he añadido algún enlace que otro, no he tenido tiempo de escribir ninguna entrada. Vuelvo hoy con novedades varias.

moodle-logoPor un lado, he de hablar de mi trabajo con Moodle. Cuando preparé el wiki para el curso de cine y literatura, no me convenció la utilidad wiki en Moodle y me decidí por otra opción (Gestando un wiki). Desde que trabajo para el Sprachenzentrum (ésta es una de mis nuevas obligaciones), me he puesto las pilas con esta plataforma de aprendizaje (o LMS – Learning Management System) y he de decir que me está encantando. Frente a las voces críticas que ven en Moodle una herramienta de control (véase Ctrl Moodle), yo veo en este sistema un punto de encuentro de todos los participantes en un curso desde el que compartir contenido y trabajar de manera colaborativa. La verdad es que la utilidad wiki me sigue sin convencer, pero Moodle ofrece mucho más: foros, glosarios, talleres, lecciones, archivos de ficheros… Además no me tengo que preocupar por problemas de espacio y demás porque todo está ubicado en los servidores de la Uni. Ah, una cosa que tampoco me convence, para variar, es la traducción al español. Hay fragmentos bastante mejorables y la ayuda está traducida sólo en parte. A ver si un día encuentro tiempo y me dedico un poco a esto.

omegat_logo_smEl otro tema que me tiene ocupada en estos días son las herramientas para localizar páginas web. Estoy preparando un curso de traducción de textos turístico y me gustaría tratar también la localización de webs dedicadas al turismo. Pero quiero trabajar sólo con software libre, así que voy a la busca y captura de herramientas que me sirvan. Yo, como siempre, aprovechando la docencia para aprender cosas nuevas. Luego me extraño de ir siempre apurada de tiempo, pero ¡y lo que se enriquece una! Bueno, de momento he dado con HTTrack para extraer los archivos y con OmegaT para traducirlos. A ver si voy por buen camino…

Scridb filter

Fotograma del filme La ronde (1950, Maz Ophüls)

Fotograma del filme La ronde (Max Ophüls, 1950)

A primeros de año le preguntaba a Jorge Díaz Cintas (prestigioso experto en subtitulación) por los temas de actualidad en el ámbito de la investigación en traducción audiovisual. Se lo pregunté porque me apetecía preparar algo para la nueva entrega del Media for All que ya no tuviera que ver con las adaptaciones y quería oír sus sugerencias sobre los aspectos aún por explorar. De entre los temas que me sugirió, el que más me interesaba era el de la censura y manipulación de textos audiovisuales. En su momento estuve indagando un poco y pronto comprobé que conseguir material iba a resultar más que arduo. Finalmente, y por múltiples razones que no vienen al caso, no presenté ningún abstract, pero el interés por el tema seguía ahí y un excelente artículo publicado recientemente en  la revista Telepolis ha venido a reavivarlo. El extenso informe de Hans Schmid se titula Bericht über eine Reise nach Absurdistan y está dividido en tres partes: (1) “Wie ich einmal versuchte, eine indizierten Film zu kaufen“, (2) “Einmal gefährdungsgeneigt, immer gefährdungsgeneigt” y (3) “Amokläufer unter sich“. El texto viene a contar, con buenas dosis de ironía, cómo funcionan los sutiles y retorcidos mecanismos que, con la excusa de la protección de los menores, se han instaurado en Alemania para controlar la cultura en general y el cine en particular. Mecanismos que desembocan en censura (prohibición de productos o, en el mejor? de los casos, recortes) y a menudo conducen a situaciones absurdas o paradójicas, como que determinados filmes se puedan vender, pero no se puedan ni anunciar ni enviar por correo.

La Constitución alemana garantiza en su artículo 5 la libertad de opinión, de información y de prensa a través de la radio, la televisión y el cine, y establece que no podrá darse censura alguna. Se supone, pues, que este artículo garantiza la independencia de los medios de comunicación de masas frente a la intervención del Estado, y los protege de cualquier medida restrictiva o dirigista por parte del gobierno. De esta manera, las películas quedan protegidas por la libertad de información a través del cine y de la televisión, refiriéndose esta libertad tanto a la libertad de exhibirlas como a la libertad de verlas. Teniendo en cuenta que el cine, además de un medio de comunicación, es una forma de expresión artística, queda asimismo protegido por lo establecido en el apartado 3 del precepto constitucional mencionado: “Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei”. Con esta disposición, el Estado queda obligado a evitar cualquier intervención que restrinja la libertad artística, ya sea en lo que se refiere a la creación de la obra de arte, como a su difusión o representación. Estableciendo este derecho fundamental en la Constitución, se pretende impedir que los poderes públicos puedan utilizar el arte como medio propagandístico o prohibir determinadas manifestaciones artísticas.

Las únicas restricciones a estas libertades se establecen en el apartado segundo del mismo artículo: “Diese Rechte finden ihre Schranken in den Vorschriften der allgemeinen Gesetze, den gesetzlichen Bestimmungen zum Schutze der Jugend und in dem Recht der persönlichen Ehre”. No existe, por lo tanto, una censura previa aplicada a la creación, pero sí una censura posterior que afecta a la exhibición cuando se trata de proteger otros derechos fundamentales, como los de los menores. Y ahí es donde la cosa se complica.

Dado que se supone que los poderes públicos no pueden ejercer ningún tipo de censura sobre la creación artísticas, pero a la vez deben velar por los derechos de los menores y el respeto a la dignidad humana, desde 1948, la industria audiovisual alemana somete todas sus obras a un control voluntario mediante el cual se establece la clasificación por edades. Este control se ejerce a través de la FSK (Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft – Asociación de autocontrol voluntario de la industria cinematográfica), en el caso de los videojuegos, a través de la Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle (USK – Asociación de autocontrol del software de entretenimiento), que, por tratarse de entidades privadas, no actúan en contra del mandato constitucional. El control se supone que es voluntario y las comisiones las integran expertos pertenecientes a diversos grupos sociales.

Qué duda cabe que, por mucha pluralidad a la que se aspire en dichas comisiones, los criterios que se aplican son subjetivos y, en algunos casos, las clasificaciones resultan cuanto menos cuestionables. Además, este mecanismo de control provoca en ocasiones una práctica autocensora con fines económicos. Si una distribuidora audiovisual obtiene una clasificación no deseada para su producto, no es raro que esté dispuesta a meter tijera para hacerlo apto. Así, la versión de Psicosis de Alfred Hitchcock que se puede adquirir en Alemania en DVD está estratégicamente recortada para acomodarse a la calificación para mayores de 16 de la FSK. Esta práctica mutiladora sirve también para acoplar los filmes a la programación televisiva. Por ejemplo, los filmes catalogados para mayores de 16 años sólo se pueden exhibir a partir de las 22h. El prime time televisivo en Alemania, sin embargo, es a las 20h. Así pues, si se quiere exhibir un filme con contenidos para mayores de 16 en el horario de máxima audiencia, no hay más que quitar los fragmentos no aceptables y, voilà, ya tenemos un filme apto para todos los públicos.

¿Qué pasa si una distribuidora no quiere someter su producto a este control “voluntario”? En principio no pasa nada, no está obligada, pero su producto será entonces catalogado automáticamente como para mayores de 18 años y no pocas veces pasará entonces a la siguiente instancia de control, la Bundesprüfstelle für jugendgefärdende Medien, que, como su propio nombre indica, se ocupa de los productos supuestamente peligrosos para los menores. Hasta mediados de 2002, las disposiciones sobre la protección de los menores se encontraban recogidas en diferentes normas: Gesetz zum Schutze der Jugend in der Öffentlichkeit (JÖSchG), Gesetz über die Verbreitung jugendgefährdender Schriften (GjSM), Jugendschutzbestimmungen in Rundfunkstaatsvertrag (RStV) y Mediendienstestaatsvertrag (MDStV). En julio de 2002, pocas semanas después de la masacre de Erfurt, en la que un ex alumno de una escuela mató a tiros a doce profesores, dos alumnas, una secretaria y un policía, estas disposiciones convergieron en una nueva Ley de protección del menor, la Jugendschutzgesetz (JuSchG), que ponía el acento en el control de los medios audiovisuales. Tanto en la GjSM como en la JuSchG, se estipula la inclusión en una lista de aquellas obras que supongan un peligro para los menores. Es lo que en alemán se llama “Indizierung” y en español podríamos denominar “indexación”. Esta lista es llevada a cabo por la citada Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Medien, dedicada a inspeccionar los productos sospechosos. Este organismo cuenta con miembros procedentes de los ámbitos del arte, la literatura, las editoriales, los medios de comunicación, las asociaciones juveniles, la escuela y diferentes organizaciones religiosas. Los productos incluidos en la lista o índice no pueden ser vendidos a los menores ni se puede hacer publicidad sobre ellos. Además, el informe de la Bundesprüfstelle puede recomendar el decomiso del producto.

Sin embargo, estas prohibiciones no sólo impiden que los menores accedan a dichos productos -lo cual también es muy relativo, porque todo lo prohibido se encuentra por otra vía, a menudo más atrayente y a la vez más peligrosa de lo que hubiera resultado la primera-, sino que dificulta asimismo que los adultos puedan adquirirlos, cuando no lo imposibilita por completo. Es más, ni siquiera se puede publicar una crítica positiva sobre estas obras, pues eso también se considera publicidad. Aparte de que determinadas prohibiciones son también muy cuestionables, como la que menciona el propio Hans Schmid y que dio lugar a su excelente informe: el filme Ecologia del delitto (1971), de Mario Bava, está incluido en la lista negra o “Índice” desde 1983.

Por no hablar de la escasa transparencia con la que actúa este organismo de control. Para empezar, el índice de obras prohibidas no se hace público, pues se considera que también eso constituiría publicidad e incitaría el interés de los jovencitos a los que se quiere proteger. Si alguien desea saber si una película está incluida en el Índice, puede escribir un mail y preguntarlo. Se le contestará con un sí o un no. Si además desea conocer los motivos de la indexación, deberá probar el interés científico o periodístico de su consulta. No podrá, sin embargo, saber quiénes formaban la comisión evaluadora, pues esa información sólo se proporciona a la empresa distribuidora.

Todo esto apunta a la existencia de una serie de mecanismos censores que sería muy interesante analizar con mayor detalle. Pero, ¿cómo comenzar a trabajar si ni siquiera es posible saber qué obras están indexadas? Cabe la posibilidad, como sugiere Schmid, de ir preguntando a la Bundesprüfstelle por todas las películas sospechosas de estar en la lista y, a continuación, solicitar el correspondiente informe de indexación. Suponiendo que proporcionen toda es información, cabe preguntarse si será posible hablar abiertamente de dichos informes en una publicación o si ésta será a su vez incluida en el Índice.

Otro tanto pasa con los filmes recortados. Por supuesto, ni en el carátula de los DVD ni en los título de crédito se informe de tales acciones mutiladoras. Aquí se puede echar mano de algunas páginas web, en las que comprometidos voluntarios se dedican a informar sobre los recortes que han podido constatar, como Schnittberichte o algunos de los foros de Medienzensur, que además explica con mucho detalle todo lo que yo he resumido en los párrafos anteriores.

En fin, se trata de un tema apasionante sobre el que queda mucho que decir. A mí, principalmente, me interesaría investigar qué filmes españoles se han visto afectados por estas prácticas y qué tipo de aspectos se han censurado. A ver si algún día me lanzo.

Scridb filter

Audiodescripción

ARSAD

En junio tendrá lugar la segunda edición del congreso de audiodescripción de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Más información en la web del ARSAD (Advanced Research Seminar on Audio Description).

Scridb filter

Representantes de los traductores profesionales y de las editoriales, así como responsables culturales de toda la UE se reunieron el pasado lunes en Bruselas para tratar cuestiones relacionadas con el sector. Entre otras cosas, se comprometieron:

a mejorar las condiciones de los traductores literarios, a respaldar a los editores que favorezcan las versiones a otros idiomas, a desarrollar iniciativas como la de una red de librerías europeas -al estilo del programa de cine Media-, y a crear un observatorio europeo del sector que podría fijar su sede en Toledo…

La idea de fondo es asegurar la diversidad cultural y el plurilingüismo esquivando la hegemonía del inglés. Para ello, se hace necesario potenciar la enseñanza de idiomas y apoyar la traducción.

Más información en el reportaje del País publicado hoy mismo: La traducción europea pide auxilio (Miguel Á. Villena).

Scridb filter

Éste es el bonito lema del IV Congreso de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), que se celebrará en Vigo del 8 al 10 de octubre de 2009. Ya se ha abierto la convocatoria de comunicaciones, que se cerrará el 30 de mayo. Para más información, véase la web del congreso.

Scridb filter

MuTra PhD School

Para los interesados en la traductología, se abre la inscripción del próximo MuTra, que se celebrará en Saarbrücken del 29 de junio al 4 de julio. Esta vez hay conferencias sobre cuestiones teóricas, actividades dirigidas a doctorandos, así como talleres de subtitulación y de audiodescripción.

Aquí tenéis el programa en PDF.

Toda la información al respecto se puede encontrar en Translation Concepts – MuTra.

Scridb filter

Ha nacido un wiki

Mañana empieza el semestre y el wiki ya está listo. Sólo queda que los estudiantes se animen a hacerlo crecer y exploten las posibilidades que ofrece. A ver si entre todos somos capaces de crear un buen archivo de análisis comparativos.

clasicosadaptados

¡Visítanos!

Han quedado por resolver algunos problemas, que ya no sé si se deben a mi incompetencia o a errores en el software. Por ejemplo, la función de anclaje no funciona, la galería de archivos tampoco, algunos strings se quedan en inglés porque no hay manera de encontrarlos en el archivo de idioma… Pero bueno, son cuestiones menores que espero que se arreglen con la próxima versión.

Scridb filter

« Últimas entradas - Entradas antiguas »